Lost in translation
Lost in translation - это такой недавний голливудский фильм, в котором снялся Билл Мюррей, известный любому российскому человеку благодаря невероятной частоте прокрутки по всем телеканалам истории о дне сурка. Герой Мюррея чего-то там куролесит по Японии, уж не знаю чего точно, фильма не видел, только трейлер перед каким-то другим фильмом; но суть там должна быть в том, какие разные европейцы и азиаты, и какую роль в этом играет язык бла бла бла неважно короче. Типа блог сегодня про особенности перевода в телике.
В последнее время много смотрю фильмов либо по Первому Балтийскому Каналу, либо по локализованному эстонскому TV1000. По обоим частенько идут фильмы с русской озвучкой поверх оригинальной и эстонскими субтитрами. Поразительного фана лишены наши "дорогие соотечественники в Большой России", скажу я вам! Мало того, что русский перевод далеко не всегда однозначен английскому, бог с ним. Ну не знает широкий российский истеблишмент кто такой Дин Мартин, переводчик заменил его имя на более узнаваемое - Элвис Пресли. Что же вытворяют переводчики на эстонский, просто непостижимо. Хорошо, если перевод делается с английского оригинала. Если же переводится с русского - например, когда показывают советский или российский фильм, непередаваемо. Особливо при использовании ультранеологоизмов, когда просто вместо непонятного переводчику слова берётся самый близкий по звучанию аналог и переводится, пусть даже если он абсолютно мимо контекста. Каждый раз я в такой ужас впадаю, что потом даже вспомнить не могу. В следующий раз обязательно запишу. Правда, для этого надо будет какой-нибудь новомодный российский "криминальный" телесериал посмотреть, а это трудно, ой трудно...

Комментариев: покамест 1
Кстати, очень хороший фильм. Мне дико понравился. Советую. Есть (не у тебя ли случайно?)
Отправить комментарий
<< Главная