вторник, сентября 21, 2004

НДНВ (Ночной Дозор Настигнет Везде)

Fuck, подвёл меня БлоггерДотКом. Стоило не повестись привычной паранойе сохранять в буфере обмена только что введённый длинный текст перед отсылкой формы, как на тебе. Не отправился пост, в котором я так любовно выписал историю своих взаимоотношений с истерией по поводу "нового россиского блокбастера". Придётся сначала, а это уже будет по-другому. Ну что ж. Сначала так сначала. Заодно буду более краток, а то поздно уже.

Слава Богу, истерия Ночного Дозора не захватила эстонские киноэкраны. Как и положено "соотечественникам из дальнего зарубежья", пробавляемся книгами, видеопродукцией и рецензиями с газеты.ру. Начав с последнего, я повёлся на предложение коллеги почитать Книгу, О Которой Так Много Говорят в Последнее Время. Ибо говорят, что лучше сначала прочитать оригинал Лукьяненко, а уже потом засорять свой мозг видеорядом, в котором неадекватный Хабенский мочит ещё более неадекватного Лагутенко. Прочитав первую часть, почесал репу, спросил сам себя по-басурмански "So what?". Затем вторая часть - чувство соууотистости усилилось. После прочтения третьей части я с недоумением закрыл книгу и вернул её Леониду. На предложение Лёхи занятся Дневным и Сумеречным Дозором не отреагировал. И вот...

Прошло две недели, и в стольный град Таллин из Москвы нагрянула Аня, Ленина одноклассница. С бойфрендом, мопсом Sophie и сувенирами. Угадайте, какими. Правильно. Все Дозоры под одной обложкой и видимокассета впридачу. Полный и безоговорочный НДНВ.

понедельник, сентября 20, 2004

Lost in translation

Lost in translation - это такой недавний голливудский фильм, в котором снялся Билл Мюррей, известный любому российскому человеку благодаря невероятной частоте прокрутки по всем телеканалам истории о дне сурка. Герой Мюррея чего-то там куролесит по Японии, уж не знаю чего точно, фильма не видел, только трейлер перед каким-то другим фильмом; но суть там должна быть в том, какие разные европейцы и азиаты, и какую роль в этом играет язык бла бла бла неважно короче. Типа блог сегодня про особенности перевода в телике.

В последнее время много смотрю фильмов либо по Первому Балтийскому Каналу, либо по локализованному эстонскому TV1000. По обоим частенько идут фильмы с русской озвучкой поверх оригинальной и эстонскими субтитрами. Поразительного фана лишены наши "дорогие соотечественники в Большой России", скажу я вам! Мало того, что русский перевод далеко не всегда однозначен английскому, бог с ним. Ну не знает широкий российский истеблишмент кто такой Дин Мартин, переводчик заменил его имя на более узнаваемое - Элвис Пресли. Что же вытворяют переводчики на эстонский, просто непостижимо. Хорошо, если перевод делается с английского оригинала. Если же переводится с русского - например, когда показывают советский или российский фильм, непередаваемо. Особливо при использовании ультранеологоизмов, когда просто вместо непонятного переводчику слова берётся самый близкий по звучанию аналог и переводится, пусть даже если он абсолютно мимо контекста. Каждый раз я в такой ужас впадаю, что потом даже вспомнить не могу. В следующий раз обязательно запишу. Правда, для этого надо будет какой-нибудь новомодный российский "криминальный" телесериал посмотреть, а это трудно, ой трудно...

Занимательная арифметика

Сёдни проходил мимо паба, что по дороге из конторы на обед. Пригляделся на рекламный щиток, горделиво выставленный на тротуар. Потенциальные посетители зазывались под лозунгом "2=3. 3 пива за 60 крон". Иной бы зашёл посмотреть, что за хяппи-ауэр такой. Я же призадумался над гением этого неизвестного маркетолога. Я поймал себя на мысли, что "2=3" и "3=2" - несколько разные вещи. Сколько я пытался вспомнить подобных акций, то в левой части этого замысловатого уравнения стоит "бери 3", а в правой - "плати за 2". А тут какой-то странный процент скидки выходит. Как ни крути, а в маркетинге от перемены мест слагаемых сумма очень даже меняется.

Представляю себе, если хозяин паба разделяет мои опасения. Приходит сам отожрать пяэвапраад (назовём его "условный карбонад"), а там 3=2. Упитанное лицо пабского олигарха багровеет, он ищет писателя и ругает его по самые гланды. И от каменных сводов на счастливых посетителей отражается грозное "ещё раз увижу, уволю нах!"

понедельник, сентября 06, 2004

Особенности малых рынков

Говорят, что в Эстонии нечего купить. Выбор, мол, невелик. Обычно слушаешь эти домыслы и морщишься, но бывает, что и вправду существующий выбор товаров не удовлетворяет потребности. На прошлой неделе отдал в починку ноутбук. Экран его погас, и монтёры по телефону припугнули, что надобно заменить лампу, и стоить это будет тыщи полторы эстонских денег. Сегодня мне перезвонили и сообщили, что с лампой всё ок, нужно поменять инвертор стоимостью в 4 бакса. Да вот незадача - не продают в нашей стране таких деталей, придётся заказывать из страны, являющейся более крупным рынком...

суббота, сентября 04, 2004

Corporate bullshit

Прилетел из Швеции в шоке от последней своей поездки. Приглашали в добровольно-принудительном порядке на "стратегический семинар" всех, кого могли обозначит как руководителя чего-либо. Со всего SEB IT набралось порядка 200 человек. Офигеть сколько в банке бездельников. На семинаре 200 человек упорно толкли воду в ступе, сотрясая воздух риторикой, названной мною corporate bullshit. Удивительно, сколько ресурсов корпорации способны тратить на подобные бессмысленные предприятия. Ведь самое интересное, что ничего толком и не решили! Тем не менее арендовали конференц-центр, оторвали 200 человек от оплачиваемых клиентами занятий, оплатили дорогу прибывшим из регионов, накормили, в конце-концов.

На еду, конечно, не пожаловаться. Хорошо в Швеции с этим делом :) Всё-таки не совсем зря съездил :)